黑龙江绥芬河:俄罗斯医疗翻译助力中俄民间交流

2018-08-23 来源:新华社 作者:江宥林、夏原一、刘宇轩
    

早晨8点不到,在黑龙江省绥芬河市人民医院健康体检科,一位40岁左右的俄罗斯男子换好工作服,端坐桌前。他一边翻看电脑里的体检报告单,仔细核查其中每项内容,一边等待着前来诊疗的俄罗斯患者。

他叫安东,来自俄罗斯符拉迪沃斯托克,是医院的翻译。“我的工作主要是接待俄罗斯患者,帮助他们和中国医生沟通,将俄罗斯患者的中文体检报告译成俄文,通过电话、网络等方式为俄罗斯患者提供咨询服务。”安东用流利的普通话向记者介绍。

8.221_副本.jpg

工作中的安东.新华社记者 (记者 夏原一 摄)

安东表示,自己从小就对中国文化很感兴趣。“中医、武术、国画这些带有典型‘中国风’的东西我都很喜欢。”上大学后,他选择了学习汉语。

大学毕业后,安东曾在符拉迪沃斯托克一家大型运输公司从事了近十年的运输调度工作,往返于中俄两国成了他的“家常便饭”。在绥芬河出差时,他曾陪同一些俄罗斯司机来绥芬河市人民医院看病,给他们当翻译,因此结识了很多医生,还对医学术语慢慢有了积累。

2013年,绥芬河市人民医院成立了健康体检科,工作之一就是为俄罗斯人提供体检和中医康复治疗服务。绥芬河市位于中俄边境,靠近符拉迪沃斯托克、纳霍德卡等俄罗斯远东城市,每年有大批俄罗斯游客来此旅游、疗养。

健康体检科主任查明辉介绍,来就诊的俄罗斯患者数量逐年递增。“科室成立的第一年,接待俄罗斯患者约1500人次,去年超过7000人次。”

8.222_副本.jpg

绥芬河市人民医院健康体检科主任查明辉。(记者 江宥林

2015年至2017年,绥芬河市俄罗斯人出入境人次由63.5万上升至77.4万,该市各级各类医疗机构接诊俄罗斯患者人数由5700余人增长至超万人。

随着俄罗斯患者不断增多,绥芬河市人民医院对俄罗斯翻译有了需求。2016年,安东得知该院健康体检科需要俄罗斯翻译。“我觉得自己的实践经验在这里能派上用场,于是决定试一试。”安东回忆说。

如今,安东已经在医院工作近两年。“现在一般的口译、翻译中文体检报告都难不倒我。”安东随即拿出几张中文体检报告,准确自如地用中俄双语交替翻译。

8.223_副本.jpg

安东在为俄罗斯患者和中国医生翻译。(记者 江宥林

查明辉表示,俄罗斯翻译不仅与病人交流方便,还能对他们产生积极的心理影响。“在异国他乡得到自己同胞的服务,患者对陌生环境的紧张感和对疾病的恐惧感都会减轻。”

42岁的安娜来自俄罗斯哈巴罗夫斯克,初来医院就诊的她有些不知所措。“您好!请问有什么可以帮您?”安东热情地迎上去,简单询问后,把安娜带到诊室就诊。在他的帮助下,医生很快查清了安娜的病情,并给出治疗建议。

20年前我的脊柱受过伤,后遗症到现在都有影响,医生建议我做一些康复治疗。”安娜说,“我的同胞热情接待我、帮我解决问题,我很高兴。他能理解我的需要,并准确传达我的意思。”

“我相信我的工作能给他人带来益处,关乎他人的健康。”安东说,医院经常会向就诊的俄罗斯人展示茶道、中医保健操、太极拳等,他也会帮忙讲解其中蕴含的中国文化。

8.224_副本.jpg

绥芬河市人民医院“健康走廊”——展示中医保健操、太极拳等医学文化的场所。(记者 江宥林 摄

查明辉还记得,去年安东跟随医院代表团去符拉迪沃斯托克推介医疗旅游时的情景。“回到家乡的他工作热情特别高,发传单、做翻译、接待媒体、为来宾答疑、介绍中医和医院……忙得不亦乐乎。”“活动结束时,他激动地对我说,‘列夫(查明辉的俄语名),我觉得我为中俄人民加深友谊做了贡献。”

安东的工作牌上“职务”一栏写的是“翻译”,但他觉得这份工作的意义远不止于此。“我的工作能让更多俄罗斯人了解中医、中国和中国文化。”这个有些内向的大个子坚定地说,“希望未来能在这条路上一直走下去。”





主办单位:中共绥芬河市委员会、绥芬河市人民政府
承办单位:绥芬河市信息中心
访问统计: